lunes, 18 de enero de 2010

Saber es poder

Quizás por el mismo criterio por el cual hay una gran (y selectiva) deficiencia de textos postcoloniales, feministas y tercermundistas traducidos al castellano, es muy difícil encontrar en Europa textos (en cualquier idioma) de autores postcoloniales, feministas y/ o tercermundistas.

Hace unos años me encomendaron la titánica tarea de traducir el imprescindible texto de Donna Haraway, Feminismo y tecnociencia. A pesar de que el tiempo que me daban era absurdo, acepté por tres motivos: porque necesitaba el dinero, porque creia el texto debía estar en castellano y porque me enorgullecía de tan grandiosa tarea. Para mi decepción, la traducción no fue corregida por un corrector de estilo, el libro no fue promocionado en su momento, y su adquisición fue durante mucho tiempo bastante difícil. Lo explico porque parece que cuando las traducciones existen, los duendes del mal (¿quiénes serán? ¿alguien los ha visto?) hacen que sean invisibles.

Las escasas veces que me he atrevido a ir a Argentina, me he reencontrado con el típico tópico de que allá "la cultura es otra cosa". Es increíble la cantidad de obra impresa de autores locales, el nivel de discusión sobre estas obras y lo fácil que es adquirirlas. Los precios son comparativamente mucho más asequibles que en España, las librerías parecen más bien centros de reflexión y debate y hay tertulias por todas partes. (Quizás deberíamos aprender algo de esto: no es necesario tener para hacer, sino hacer para -tal vez, en algún momento- llegar a tener.) Sin embargo, es muy difícil (creo que casi imposible, que me corrija el sudaquerío que va y viene) conseguir ediciones europeas y americanas de críticas y visiones alternativas al sistema de producción-consumismo postfordista, así como visiones underground de las sociedad contemporáneas.

Y todo este rollo porque quería postear algo de Colette Guillaumin pero sólo está en francés e inglés. Así que aquí va sólo una cita con su traducción (libre):

It is not because your skin is black that you were enslaved, that you became a slave, but because you were a slave that you became black or more precisely that colour becomes significant.


No es porque tu piel es negra que te han esclavizado, sino que tu piel devino negra (o más precisamente: tu color adquirió significado) porque te han esclavizado.





1 comentario:

EMMANU// dijo...

helena yo estoy muy contenta por vos y tu traduccion que me permitió conocer su increíble trabajo, y siendo de argentina te cuento que obviamente no se conseguía, en mi caso, como buena precarizada y pobre estructural pude acceder gracias a un profesor que lo compró por encargo, lo importó y de ahí me lo pude fotocopiar y dárselo a muchas otras para que hagan lo propio.
un abrazo
¿y when species meet?
e.